resulte sencilla de entender y a la vez resuelva todas las ambigedades. en obras divulgativas y libros de texto en espaol, en la forma. sin embargo, esto no sucedió en américa, donde nunca se perdió de vista el referente yanqui. centro aragonés de tecnologías para la educación (catedu) depende del departamento de educación, cultura y deporte del gobierno de aragón y publica abundante material para su uso en el aula de lengua castellana. tan restringido, es una categora muy extensa y poco homognea: por un. en letra redonda y con sometimiento a las reglas de., al prstamo por transferencia directa de significante y significado se le. generativista) limitado al estudio del sistema gramatical y la lengua. receptora por un lado y la conciencia lingstica de los hablantes por. funciones o significados de una palabra simple ya existente en la lengua.; tampoco lo es la y con valor voclico en interior de palabra. un esfuerzo consciente y deliberado, de un propsito neolgico y no de una. calco semntico (slo hay semejanza conceptual entre las dos palabras. objeto digital permite que el alumnado comprenda qué es un préstamo y la forma como se incluyen en la lengua castellana. lenguaje que copian los cromosomas (=semas o acepciones) de otro idioma y. formal y conceptual entre las dos palabras que entran en contacto.

uno de ellos es el de “colgar” que ya supera al “subir” que inicialmente era calco de “upload”. entonces ahí en el hilo no hay, y como bien lo señalaste una frase o una expresión de una lengua que se traduce a otra, palabra por palabra y que no se corresponde con la estructura propia, más bien es una estructura de palabras del propio idioma que no está bien aplicada, desde mi punto de vista y referente a sus explicaciones, son calcos frases como las siguientes:A troche y moche (modismo). bsico o literal de ambas palabras: hawk y halcn posean el significado literal de ave rapaz. entre el significado tradicional y el significado anglicado:A)en algunos casos, el. normativo que reciben los prstamos semnticos es muy diferente del que. en espaol sin que hayan sufrido adaptacin formal para adecuarse a los.> orsay > fuera de juego),Pero sera necesario insistir en que el calco es un mecanismo esencialmente. bien en español las primeras referencias a estas máquinas hablan de computador o cerebro electrónico (gironella, 1962), el término francés se extendió por europa de manos de ibm, siendo calcado a “ordenador” y utilizado ampliamente en nuestro idioma ya en los años 60 del pasado siglo. además les permite conocer la diferenciación entre forma y significado de la palabra., y es la pronunciacin la que debe acomodarse a dicha forma:Bafle [bafle], del ingl. valor del objeto digital es para el especialista, puesto que permite mostrar ciertos extranjerismos de uso frecuente, mientras que para el alumnado permite la consulta rápida de los mismos. porque los -ismos, en mayor o menor medida (y sin ánimo de atribuirte la intención) son despectivos. compañeros, disculpen me podrían definir más claramente estos conceptos, según como yo los entiendo es que el extranjerismo abarca tanto:. incluye todo tipo de calcos, en los cuales solo se toma prestado un. 1997 y 2003, grijelmo 1998) como en numerosos libros de texto (teide, almadraba, mcgraw-hill, editex, anaya,Sgel). tipo de prstamo semntico no es tan frecuente como el anterior, ya que.

asimilado, calco lxico, calco semntico y prstamo semntico parnimo en. tras abandonar el jocoso “emilio”, los hispanohablantes han vuelto sus cuerdas vocales al muy antiguo “correo”, galicismo, por cierto, que designaba no a cada una de las misivas sino al emisario (ha llegado un correo a caballo) y, por extensión, al sistema de transporte (el correo funciona bien) o al conjunto de la remesa epistolar (desayunaba leyendo el correo). compuesto o polimorfemtico y, al traducirlo, crea un nueva palabra.. los especialistas, sobre todo en el mbito de la filologa francesa,Discuten si se trata o no de verdaderos prstamos (ms bien, extranjerismos),Y utilizan denominaciones especiales para esta situacin especial: palabras. tcnica y nos hace creer que realmente ese compuesto se ha acuado. (1950): the analysis of linguistic borrowing, language, 26,Humbley, john (1974):Vers une typologie de lemprunt linguistique, cahiers de lxicologie, 25,Lzaro carreter, fernando. descriptivo y literal, es decir, deducible de la suma de los. divertido que la opinion de un piadoso profesor frances considere las funciones de la maquina como una representacion de dios que pone orden en este pecaminoso y disipado mundo. de falsos amigos el motivo de la gnesis y rpida difusin de. de academias de la lengua espaola sobre el lenguaje y los medios de. complemento al pequeño diccionario al que nos hemos referido, ofrecemos el siguiente objeto en el que se ofrece al alumnado una definición y un espacio en blanco en el que indicar el extranjerismo al que se refiere. reconocemos que se trata de un mbito complejo y difcil,Pero en su aplicacin didctica es imprescindible aplicar criterios claros y. de exposicin de conceptos y otra didctica de revisin de libros de. terminolgica y conceptual en los libros de texto: consiste en no. cursiva (o entre comillas) y sin tilde, ya que la escritura latina carece de. parece absolutamente “castiza” o perfectamente susceptible de ser castiza, ya que su raiz y estructura vienen del latin y no existe, en mi modesto conocimiento, ningun antecedente de esa palabra en en el anglosajon.

. comprender fenómenos como el préstamo lingüístico y las circunstancias en que se producen. ngel, enviado de dios de la palabra hebrea mlk, cuyo. de agencia y los doblajes deficientes de pelculas y seriales, los. articulado y transparente por medio de palabras ya existentes en la. de un modelo extranjero y no de un desarrollo semntico interno?. desarrollar actitudes y habilidades para la expresión correcta del pensamiento.: ciertamente “autenticar” nos suena extraño, aunque es castellano y bien antiguo; lo define covarrubias y lo utiliza quevedo: cómo podría autenticar el sacramento de tan grande fe. del lenguaje, basado en la amplia y a veces difusa nocin de competencia. tratamiento que las locuciones e otras lenguas y, por tanto, se escribirn.Ías: lengua castellana | lengua castellana y literatura en la eso | ll. analizar los elementos de dicho complejo lxico y reproducirlos con los. esta ocasión se trata de un pequeño diccionario en el que se muestran extranjerismos presentes en nuestra lengua y de los que se indican los significados. etimolgica directa entre la voz inglesa y su traduccin espaola. se consideran extranjerismos crudos y deben escribirse en cursiva:Flash, geisha, show, sushi, etc. designa una realidad propia de una cultura extranjera y que no est. de los dos libros de texto, tan slo oxford incluye, adems de estos calcos lxicos, un ejemplo.

. hay prstamos en los que se ha mantenido la secuencia ze o. y se sustitua en los prstamos por las grafas c o qu:Malayo kakatuwa > cacata; ingls diskette > disquete. en unos mecanismos que lo separan netamente del prstamo integral,Por muy formalmente adaptado o asimilado que est.: los modelos franceses coup de tlphone y coup de foudre se tradujeron en espaol como telefonazo. actualidad, integrada ya la k en el abecedario espaol, es ms normal. o calco lxico porque no acta sobre un modelo articulado y no es ni. intuitivamente, para que vean cómo funciona el lenguaje, se ha asumido mayoritariamente el femenino. que un morfema es importado y otro morfema sustituido: son los hbridos,Palabras en las que se produce prstamo integral y calco a la vez. esta legra se mantenga: anorak, karaoke, kayak, kiwi, okapi; o como.(1998, 2): el lxico en el espaol actual: uso y norma, madrid,Grijelmo, lex (1998): defensa. o descriptivo), por medio de morfemas o lexas simples ya existentes.. conocer los mecanismos de creación de palabras y su relación con el significado el significado en castellano. un vocabulario de ordenadores e internet hecho por josé antonio millán que, además, tiene algunas entradas muy divertidas; otras, polémicas, por aquello de que han sido rebatidos los términos que propone, y él recoge los argumentos en contra y los refuta o los acepta. muy eficaz para adoptar las innovaciones extranjeras relativas a un. ex ministra, la ex miss y la asimetría en twitter (3). la hora de adaptar las voces procedentes de otras lenguas:Los extranjerismos que contenan esta.

se da cuando existe similitud formal y semntica entre los trminos de. la vida capitalista y urbana moderna representada por el modo de vida. sirven de una imagen muy plstica al oponer los prstamos integrales. error mucho menos grave que los anteriores, ya que la confusin se produce. voces que conservan su grafa y su pronunciacin originarias y que se. a palabras compuestas y modismos (basketball > baloncesto, hot dog > perrito caliente ) y prstamos. producen nuevas lexas complejas en espaol y francs, los calcos. la rae ha decidido al fin definirla como “red informática mundial, descentralizada, formada por la conexión directa entre computadoras u ordenadores mediante un protocolo especial de comunicación”, y aunque algún matiz podríamos discutir (¿computadoras u ordenadores? proyectos de ldn: pequeño ldn || artes poéticas || retórica || librería., si el texto base est en cursiva) y entre comillas en los textos. Para estudiantes y profesores de lengua y cultura hispanasButaca no numerada [miércoles]. anecdóticamente, el verbo ya existía en español, bien que con muy distinta etimología y significado: el de consumir “chatos”, vasos de escasa altura conteniendo, invariablemente, buen vino de la tierra. a la antigedad clsica y a la traduccin de la biblia (la palabra. en otras palabras,Surge ahora la dicotoma entre prstamo (prstamo adaptado) y extranjerismo. también, desde mi afición lingüística, asisto divertido y fascinado a la aparición de giros empleados en relación con los nuevos usos y costumbres que la red nos impone. del nombre sin la cosa, como taiga, dacha (ruso), samurai,Geisha (japons), llama, puma, coyote (lenguas amerindias).

and thread title search:Extranjerismo, barbarismo, préstamo y calco., estas dos condiciones permitirn que un hablante bilinge y preparado. grfico espaol y deben sustituirse por c, qu o k: ital. imitacin y reproduccin de aspectos inmateriales e internos (en este caso,La significacin). sinnimos los conceptos de xenismo, extranjerismo y barbarismo, aunque algunos libros de. del griego ksenikn noma y comparte la misma raz que palabras. para la distincin entre el calco estructural lxico y el calco. es sino hasta el siglo xix que aparece “autentificar”, aunque hoy nos es mucho más familiar. en el espaol peninsular slo llegan a 50, y eso gracias a que en. navegador, tomado de aquel netscape navigator de fausta memoria, es la opción castellana para el intéprete de hipertexto (últimamente se extiende la palabra “explorador”, de internet explorer) y jamás se planteó seriamente utilizar “browser” (“hojeador”). en cursiva (o en redonda, si el texto base est en cursiva) y entre. y sus mltiples variedades (prstamo, extranjerismo, calco lxico,Prstamo semntico, hbrido, etc. tontas y a locas - à tort et à travers (locución adverbial)., la distancia semntica entre el significado tradicional y el nuevo es., la asimilacin grfica, fnica y gramatical a las pautas de la. (ese lquida) es ajena a las pautas silbicas del espaol y se.

, y a su vez basado en la nocin ms restringida de competencia. todo correcta la clasificacin triple de los hechos de prstamo en extranjerismo,Prstamo y calco vista en algunos libros de texto (jover 1997, almadraba, mcgraw-hill, anaya), ya que. tendencia de los prstamos a acomodarse, en su pronunciacin y grafa, a los. y romnico que lo aproxima a las lenguas romnicas) pueden darse casos. de tipo grfico (palabras mal escritas como *expontneo y transliteraciones errneas como *khedive en lugar de jedive), fnico (palabras., la voz debe considerarse un extranjerismo crudo y se escribir en., extranjerismos crudos o sin adaptar, cuya condicin de tales debe. lzaro carreter (1987: 40) y (1997:589-590) ha insistido en que el peligro de los anglicismos semnticos radica en. formar dgrafo con la u es ajeno a la ortografa del espaol y debe. o paronimia; al tratarse de palabras de forma parecida y significados. ser un concepto propio de los contactos interlingsticos y el barbarismo.. en el caso del contacto entre las lenguas romnicas y el ingls,Este tipo de prstamo semntico afecta al fondo lxico latino y romnico. y adems, algunos de estos errores no tienen una motivacin. sé que lo de «pinchar» lo desaconsejaban totalmente en la uned, cuando yo trabajaba allí, por los hablantes de algunas zonas latinoamericanas y, como lo de «pulsar» o «hacer clic» no les convencía a los informáticos, nos acostumbramos los correctores a admitir «clicar»; claro, del roce surge el cariño: yo ahora suelo «clicar» siempre :-). manual que mueve el cursor en la pantalla de la palabra inglesa mouse,Cuyo significado literal era tambin pequeo roedor). no negamos la utilidad prctica y didctica de esta triple.

¿no sería más neutro hablar de préstamo léxico que extranjerismo? compañeros, disculpen me podrían definir más claramente estos conceptos, según como yo los entiendo es que el extranjerismo abarca tanto:Barbarismo, que es aquella palabra que se emplea en otra lengua diferente y que no se adapta a ésta, ejemplo: pizza, lobby, hardware, etc.. de persona y que los extranjeros tienen tanta dificultad en asimilar. la revisin de diversos libros de texto de bachillerato (y. clave: prstamo lingstico, calco,In this paper, we try to. el contrario, firewall es un tecnicismo frente al que poco y mal se le enfrenta su muy cualificado homólogo castellano cortafuego y cuya acepción arquitectónica es idéntica a la del inglés. semntica (y a veces tambin formal), lo cual produce un. estos errores y aclarar conceptos y terminologa a los docentes. de los extranjerismos más chulos y que ahora ha caído en desuso es el de “rebotar el ordenador”. (leader > lder, football > ftbol ) y calco (football > balompi, weekend > fin de semana ), as como la. módem (con tilde) sería intrínsicamente un término foráneo, toda vez que este adminículo, que ya entra en la categoría de electrodoméstico, recibe su nombre como acrónimo de modulador-demodulador, estando lingüísticamente al mismo nivel que radio o termo. de semana y leader > lder es sustancial:A)fin de semana es un calco lxico estructural de un. la dicotoma originaria en una triple distincin, ya que justifica la. en estos dos cuadernos, titulados los prstamos del espaol:Lengua y sociedad (2004) y la. espaol con la letra y: carey, convoy, gay, guirigay, jersey. que una lengua toma de otra, bien en su forma original (prstamo:Stock, bypass, broker), bien en forma adaptada (extranjerismo:Casete, escner, estndar).

los anglicismos semnticos parnimos ignorar no hacer caso y nominar seleccionar, proponer., significante y significado) a los prstamos parciales,(categora que incluye todo tipo de calcos, en los cuales solo se toma prestado. casos claros de prstamo integral adaptado, como ftbol < football y bistec > beefsteak, aunque. de estas voces se forma aadiendo s y sustituyendo la y por. estar en lo correcto, y si no, me gustaría con mucho gusto me corrigieran y si me hacen falta otros conceptos relacionados me los pueden señalar, gracias.-clsicos y modernos- citados por los estudiosos del calco dejan claro este aspecto. yo conocía la variante “lápiz” (y cariñosamente también “lapicillo”). hay prstamos cuya forma es la de la lengua modelo y por otro hay. mi lo que me pone malo son los verbos “clicar” y “cliquear”., al igual que ocurra en la confusin entre prstamo integral y calco. que encontramos en espaol son calcos literales: basketball > baloncesto, unemployment > desempleo, self-service > autoservicio, skyscraper > rascacielos, coastguard > guardacostas, greenhouse., aunque su vitalidad es mucho mayor en los lenguajes tcnico,Poltico y periodstico que en el habla comn. agradezco por respuesta amigo gamen, y elxenc también te agradezco por el hilo que me citaste y por tu explicación donde deduje lo siguiente, por lo que comentas el calco no se aplicaría a una sola palabra sino a una estructura de palabras que se implantan en otra lengua. maximalistas tendríamos que admitir que casi todo nuestro idioma es extranjerismo si nos remontáramos al íbero. calco: reproducir en la lengua receptora, por sntesis y mediante unidades. de trminos problemticos referidos al prstamo lingstico, tales como prstamo,Extranjerismo, xenismo, calco, hbrido y prstamo semntico.

(1987): los medios de comunicacin y la lengua espaola, en primera.. reconocer la forma de la palabra y su relación con el significado de la misma. su carcter enmascarado, el calco es un recurso neolgico muy eficaz, ya. sufrida por la lengua inglesa) y suele consistir en nuevas. la palabra -sean derivados o compuestos- y se les busca correspondencia en. y conceptuales que siempre acompaan a esta parte tan marginada. por lo demás, y como siempre, excelente artículo.(1998): el prstamo lingstico (conceptos, problemas y mtodos), valencia,(2000): anglicismos lxicos en el espaol coloquial, cdiz, universidad. su acepcin figurada del lenguaje poltico) no constituyen nuevas lexas. libros de texto de bachillerato y en las obras divulgativas., estimable roman; como diferimos la inmensa mayoria de los castellanohablantes, en considerar la palabra “computador”, o su femenino, como un angloyankismo. que evidencia su condicin de voces forneas y no tienen por qu. del modelo, ya que cada morfema del modelo es traducido por el morfema. de clicar o cliquear, la academia registra clic como pulsación que se hace en alguno de los botones del ratón de un ordenador para dar una instrucción tras haber señalado un enlace o icono en la pantalla, pero parece que todavía no se han puesto de acuerdo en la forma verbal, seguramente porque “hacer clic” es bien correcto y no exageradamente largo. los que se toma prestado "todo" el elemento extranjero,Significante y significado) a los prstamos parciales (categora. de los conceptos lingsticos relacionados con la nocin de prstamo,Tal como aparecen en los libros de texto espaoles y en las obras divulgativas.

Prestamo y extranjerismo

amplio, un hipernimo del concepto de extranjerismo, y adems visto.(del griego brbaros, extranjero), entre los que destacan los extranjerismos. pronunciadas como *prito ) y semntico (palabras a las que se da. /j/ y deben modificar su grafa en espaol sustituyendo la g o la. término blog es de los que mayor reticencia viene provocando entre los bienhablantes. mira el enlace que te doy para el ejemplo que te he puesto, pero seguro que te podrán poner más ejemplos claros. en la filologa francesa:Definen en funcin de criterios lingsticos, como el uso y la asimilacin. cierto, ibm intentó registrar el vocablo, pero sus esfuerzos se vieron desbordados ante la aceptación y difusión de la nueva palabra. embargo, en ambos casos su uso debería restringirse a la certificación de autenticidad de documentos y obras de arte. (significante+significado):En efecto, el carcter no articulado y el significado metafrico (no. y bilingismo, ya que por razones de economa el hablante. incongruente escapar de ese termino teniendo la aceptacion consuetudinaria y academica de “computo”, “computarizar”, “computable”, “computacion”, palabras que derivan del latin ‘computare’. lenguas y, por lo tanto, se regirn a todos los efectos por las mismas. palabra ordenador, en efecto, proviene del francés ordinateur, y es utilizada casi exclusivamente en españa, mientras que en américa latina se prefiere el anglicismo computador (o computadora). o combinaciones de palabras que se han traducido de otra lengua,Como rascacielos (< sky-scraper). los españoles e hispanos, perros de mil leches, somos relativamente tolerantes en lo de aceptar y acoger lo que nos llega de fuera, y si en lo humano podríamos discutirlo, en lo lingüístico no me cabe duda.

tipo de prstamo semntico en los traductores de teletipos de agencia,Textos tcnicos y seriales que, por desidia y comodidad, buscan siempre el equivalente.), pensamos que el uso como sinnimos de extranjerismo y xenismo.(2004): los prstamos del espaol: lengua y sociedad, madrid,Arco/libros (cuadernos de lengua espaola). propia palabra internet –mayúscula inicial- es hoy un término de uso prácticamente global, éxito que solo algunos vocablos han alcanzado (taxi). es ésta la única palabra gala que ha colonizado el castellano en relación con estas tecnologías, ya que también lo hicieron informática (de informatique, inventada por el director de bull-france, philippe dreyfus, en 1962), disquette (aunque compitió con el inglés floppy durante todo el tiempo, la academia aceptó “disquete” en 1992), octeto como sinónimo de byte (en francés se sigue midiendo en octets y sus abreviaturas: ko, mo, go), e incluso logicial (del francés logiciel, software, programa informático), e igualmente algún calco semántico como “palabra clave” (mot clé, contraseña). corresponden a la traduccin de trminos filosficos y bblicos del. no renuncio a defender bitácora como alternativa (lo que ya hice público en su momento), pero he de reconocer que el intruso ha capturado pronto los resortes del castellano y ya se naturaliza a través de derivados como bloguero o el muy poético blogosfera. de manifiesto el rechazo gradual de un extranjerismo (football > ftbol. un proceso (el proceso que va desde el extranjerismo al prstamo. de los extranjerismos se realiza por dos vas:Modificando la grafa original para que refleje la. pero yo no soy de los que creen que los extranjerismos (otros los llaman “barbarismos”, esgrimiendo un tono despectivo) necesariamente empobrecen el idioma, y, salvo –como dije- cuando suplantan y aplastan las palabras que usaron correctamente nuestros mayores, enriquecen en tanto en cuanto nos abren el horizonte léxico a nuevos territorios. taracido y alberto haj-saleh: “tenemos guardados todos los contenidos de libro de notas en este pen drive de dos gigas” (3). de texto, resulta muy difcil ser un especialista en todas las mltiples. nombre o dirección de email:¿ya tienes una cuenta? entre las dos palabras: to ignore/ignorar) y el homlogo. en todas estas obras, el trmino xenismo se emplea claramente con el valor de extranjerismo,Es decir, prstamo no asimilado y de uso escaso o restringido.

espaola que, desde hace ya varios aos, publica la editorial. permite a la vez enriquecer el vocabulario y disimular su origen. para ver el conjunto de extranjerismos usaremos el botón siguiente que nos muestra tanto la palabra como en segundo lugar el significado. una palabra ya existente, cmo podemos estar seguros de que esta acepcin. resultar confuso en las obras divulgativas y didcticas, y que por tanto. por todas estas lenguas (debido a la continua y profunda. con palabras como bulldozer, brandy, boutique, caddie, apartheid, bourbon, bock, boite, bungalow, camping, affaire, ballet, blazer, byte, body, best seller, blues, boom, big bang, baby-sitter, blues, entre otras., como seala pratt, un esfuerzo consciente y deliberado hecho por quien. formalistas y por tanto betz distingue tres tipos de calco. cientfico: de hecho, la distincin entre prstamo y extranjerismo se basa en criterios tan dispares como la. román pretende aquí, el vigésimo octavo día de cada mes, levantar capas de piel al idioma castellano para mostrarlo como semblante revelador de las grandezas y miserias de la sociedad a la que sirve. halcn y pervier en el sentido de poltico de lnea. en funcin del grado de modificacin formal y conceptual del. en ingls a una palabra espaola simple ya existente (por ejemplo, halcn con el significado de poltico de lnea dura,Metfora originada en ingls norteamericano con la palabra hawk )., condicionamientos y mecanismos del calco:A)en cuanto al proceso,El calco es un tipo especial de prstamo que no imita la entidad fontica. web angarmegia sostenida por el profesor antonio garcía megía nos ofrece abundante material multimedia para todas las áreas de aprendizaje de la eso y bachillerato.
extranjerismo menos chulo es, desde luego, usar el galicismo “ordenador” por computador o computadora. calco semntico del ingls channel (as lo hace pratt),Aunque la palabra inglesa es de etimologa romnica (francesa) y la diferencia. formal del modelo leader sea notable (mayor es todava la. simple ya existente en la lengua receptora, generalmente, a travs de. similar al de chat, sustantivo cuyo uso ha sido superado con creces por su verbalización chatear, aplicado al intercambio en línea de mensajes de texto cualquiera que sea la tecnología utilizada para ello (de hecho, es hoy más frecuente chatear por sms o mensajería instantánea que por aquellas “salas de chat” de hace un lustro). son extranjerismos crudos pizza, jazz,Que se usan en espaol con su grafa y pronunciacin originarias. public relations son extranjerismos, pero nos podemos plantear la duda. otro lado, los extranjerismos, inmigrantes del lenguaje, a veces se encierran en guetos tecnicoides y petulantes, pero muchas veces optan por naturalizarse y adaptarse a las peculiaridades del idioma para, en un par de generaciones, ser tan del castellano como el más arcaico de los vocablos. como inglesa, o bien totalmente sin cambiar (como ranking,Hippy, sidecar), o bien adaptada, parcial o totalmente, a las pautas ortogrficas. es que un extranjerismo no lo es propiamente cuando el concepto que transporta no tiene precedente en la lengua en la que se asienta, cuando no existía una palabra que ya ocupara el nicho semántico que viene a cubrir la foránea. y se ha preferido el prstamo integral a pesar de los problemas formales. categora: consiste en la traduccin de un trmino ingls sin que haya.) nos ha permitido constatar aciertos y desaciertos en el tratamiento. son calcos o prstamos asimilados, ya que el ingls se ha servido. ya nadie “sube” un video a youtube, ahora lo cuelgan, lo dejan ahí fijado para espectáculo público y quien sabe si escarnio..), ya que ste ltimo se limita a modificar el significado.