necesariamente, si estoy en una reunión importante digo:- disculpen, necesito ir a "peinarme" (en serio: disculpen, voy y vuelvo). ahora se usa 'pedir disculpas' en vez de presentarlas; ¡estamos destrozando la lengua de nuestros mayores! y porque rogar suena a humillación si lo que se hace es resarcir el daño. estoy con personas de confianza:- disculpen, voy al baño.

Pedir y ofrecer

nada hay en esta definición que obligue a considerar que solo el ofensor es quien debe ofrecer al ofendido razones o causas que excusen o justifiquen su comportamiento ofensivo. nombre o dirección de email:¿ya tienes una cuenta?. transitiva: no tomar en cuenta o perdonar las faltas y omisiones que otro comete. los medios de comunicación pueden leerse frases como «la organización del medio maratón valencia pide disculpas por la aglomeración en la meta», «park pide disculpas por el escándalo de tráfico de influencias que involucra a su confidente» o «el autor del botellazo a neymar pidió disculpas por su agresión».


vez entre ambas expresiones —dar disculpas y pedir disculpas— existe un cierto matiz diferencial. la definición de la rae "le ofrezco disculpas" tendría más sentido, pero yo, personalmente, jamás lo he oído y no me suena bien. el siguiente texto, puesto en boca de un personaje en la novela octubre, octubre, de josé luis sampedro, ilustra muy gráficamente esta censura: «le ruego acepte mis disculpas. o indirectamente le ruego acepte mis disculpas y ahí si entra la palabra le ofrezco acepte mis disculpas, suena como una orden no como petición, será igual a le ofrezco me perdone?

''le ofrezco una disculpa y pido al mismo tiempo de ser perdonado por usted'' = a decir-una disculpa mutua. lo que yo entiendo es "perdóneme por mi falta o error, quíteme la culpa" entonces, creo que lo correcto es decir "le pido" porque solicito o requiero de usted su perdón. favor, cómo es la siutación en su país (región); se utiliza "ofrecer", qué explicación existiría para. otra parte, hay que tener en cuenta que la voz disculpa puede interpretarse también como nombre de acción, es decir, como sustantivo que denota la acción designada por el verbo disculpar.

«pedir disculpas» como «ofrecer disculpas» equivalen a «disculparse», esto es, ‘pedir indulgencia’, señala la Fundéu BBVA. mi oído extranjero, "pedir disculpas" suena a "pedir perdón," mientras "ofrecer disculpas" suena a "ofrecer excusas," que en mi propio idioma tiene sentido muy diferente de "pedir perdón. esta recomendacióncomparte entwitterfacebookgoogle +menéameenviar por emailimprimirúltimas recomendaciones cúbit, mejor que qubit  habida cuenta, siempre con de procesionar es un verbo adecuado en español un masters 1000, pero un máster intencionalidad no es intención la cenicienta del grupo, con ce minúscula semana santa: mayúsculas y minúsculas ficción climática, alternativa a cli-fi pornovenganza, en una palabra golf, claves de redacción separación de alguien, no separación con alguien cloro y clorina no son lo mismo criminología no es lo mismo que criminalística  san petersburgo, con -rs-, forma adecuada estar seguro de que, no estar seguro que laborocio, posible alternativa en español de bleisure monedas, claves de escritura un triunvirato tiene tres triunviros se trata de, sin sujeto superbacteria, sin tilde y sin espacio ni guion microfinanciación (colectiva), alternativa a crowdfunding huaico, con i latina, mejor que huayco tableta y portátil, mejor que tablet y notebook salida a bolsa, mejor que ipo turistificación, neologismo válido uberización y uberizar, términos válidos hawái, forma española de hawaii códec y códecs, con tilde número pi, con minúscula sensiblemente, término ambiguo megarrecital, en una sola palabra y con erre doble bielorrusia con erre doble, no bielorusia organización caritativa, mejor que caridad stand-by, alternativas en español primer ministro o primera ministra, mejor que premier lord, pero cámara de los lores en mayúsculas hinchas italianos en redonda o tifosi en cursiva invertir en valor, mejor que value investing zelandia, nombre del continente trans, acortamiento válido de transexual y transgénero facilitar que, mejor que facilitar a que muftí, en minúscula y con tilde error histórico, mejor que epic fail telefonía móvil, claves de redacción odiador, mejor que hater sol, tierra y luna: uso de la mayúscula cadena de bloques, mejor que blockchain contra natura, en dos palabras ver más¡hola! a que tradicionalmente se venía censurando el uso de pedir disculpas como sinónimo de disculparse, ofrecer disculpas, presentar disculpas o pedir perdón, conviene señalar que el diccionario académico sí da por válida esta locución con el significado de ‘pedir indulgencia por lo que ha causado o puede causar daño’.Prestamo rapido online vacation

que pasa es que yo estaba bajo la impresión de que uno era correcto y el otro no. en este caso, se usa frecuentemente en oraciones imperativas y el complemento directo puede ser, igualmente, tanto la falta como la persona que la comete: disculpen que me vaya, pero tengo una reunión urgente.- o lisa y llanamente me paro y voy al baño. mí tanto le pido una disculpa como le ofrezco una disculpa son exactamente lo mismo y no veo la diferencia.Mini creditos sin nomina profesores

i beg your pardon, sorry, excuse me, i apologize for what i ve done to you. este último sentido verbal de ‘perdonar’ el que hace que el sustantivo disculpa, en tanto que ‘acción de perdonar’, pueda equivaler a perdón y, a partir de ahí, pedir disculpas puede alternar con pedir perdón. sí he oido, muchas veces por cierto, "ofrecer una disculpa". méxico, coloquialmente: pedir disculpas, formalmente (y no entiendo por que): ofrecer disculpas.

*y digo perdón, pero creo que las conjugaciones del verbo perdonar no.Í, sí, perfectamente dicho, yo también digo perdón cuando me voy a ausentar un momento, pero en el fondo, en ese caso, lo que estamos pidiendo es una disculpa, no el perdón..Pues la verdad es que lo lógico sería ofrecer disculpas, que según la acepción de disculpas significaría "exponer razones que expliquen lo que se ha hecho (mal)". en 'spanish-english vocabulary / vocabulario español-inglés' comenzado por antonnio, 8 de enero de 2005.


Pedir y ofrecer

puristas han censurado el uso de la fórmula pedir disculpas cuando una persona desea pedir perdón por haber cometido una falta, señalando que lo correcto sería decir ofrecer o presentar disculpas. lo que yo entiendo es "perdóneme por mi falta o error, quíteme la culpa", entonces, creo que lo correcto es decir "le pido" porque solicito o requiero de usted su perdón. en dar disculpas se quiere decir que hay motivos (aunque no se expresen) que justifican, o al menos explican, el error cometidoo la molestia causada. dilucidar correctamente esta cuestión, hay que tener en cuenta, por una parte, el significado del término disculpa y, por otra, las distintas acepciones del verbo disculpar. Prestamos al instante

en esta acepción el verbo se construye muy frecuentemente con complemento directo reflexivo: en cuanto llegó, se disculpó por su retraso, motivado, según dijo, por problemas de tráfico. en efecto, si disculpa es el motivo con que un supuesto culpable pretende justificar o explicar su falta o error, es obvioque ese aparente culpable tiene que dar, y no pedir, disculpas. ello, la locución pedir disculpas viene a ser sinónima, toda ella, de disculparse o pedir indulgencia, y así se recoge ya en la última edición del drae, s. pero no sé si se usa en distinto contexto que "pedir una disculpa" y si alguno de estos usos es incorrecto. Como puedo solicitar un prestamo